Обзоры в деталях | Финансы, бизнес

Эффект «шейки матки хамона» в российском бизнесе

10 Март '15
Мы предлагаем вашему вниманию статью, любезно предоставленную Полом Гончарофф, одним из членов Консультационного совета «Марчмонта» и председателем комитета по этике Объединения корпоративных директоров и менеджеров (ОКДМ, Российская Федерация). В статье поставлен исключительно важный вопрос: пренебрежение качеством межкультурной коммуникации может обернуться для бизнеса, стремящегося работать с окружающим миром, крушением надежд.

В межкультурной коммуникации чрезвычайно важно доносить все оттенки смыслов и контекстуальных отсылок, точно воспроизводя исходное сообщение и максимально учитывая особенности другой культуры.

Способу презентации и перевода российских идей и смыслов на другие языки и наоборот, с других языков на русский, стоит уделять самое пристальное внимание. Целесообразно учитывать этот аспект и в риск-менеджменте: зачастую именно от уровня качества сообщения зависит, будут ли успешными и прибыльными даже самые лучшие российские предложения, позиции и продукты.

Я работаю с российскими компаниями с 1970-х годов и постоянно сталкиваюсь с пренебрежением степенью влияния правильного перевода, без которого невозможно наладить ясную, прозрачную двуязычную коммуникацию. Между тем сейчас, когда вести экономическую деятельность стало сложнее не только из-за конкуренции, но и вследствие политических проблем, роль качественной коммуникации возросла многократно.

Один из примеров: в описании продукции из свинины одного из агропромышленных холдингов, составленном на английском языке, популярный в России продукт «свиная шейка» обозначен как cervix of hamon. Зачем было использовано испанское слово hamon, остается загадкой, однако и его написали с ошибкой, поставив h вместо j. А если учесть, что в английском слово cervix – это медицинский термин (шейка матки), то получился лингвистический курьез «шейка матки хамона». Затраченные усилия, время и деньги были перечеркнуты низкой квалификацией переводчика.

Досадные ошибки проникают и на более серьезные уровни. Сергей Лавров, российский министр иностранных дел, неоднократно делал заявления по поводу ситуации на Украине, зафиксированные в видеозаписях и содержащиеся в его интервью представителям прессы. Эти заявления были переведены на английский и попали в СМИ за пределами России. Если сравнить оригинальные записи и их цитирование на английском, становится ясно: в некоторых случаях переводы выполнены поверхностно, специалистами, лишенными способности мыслить на английском языке, и ни в коей мере не содержат всех смысловых оттенков и тонкостей, которые господин Лавров передал по-русски ясно и четко. Очевидно, невольное недопонимание, порожденное неточностью перевода, обостряет ситуацию и влияет на позиции зарубежных СМИ и настроения их аудитории, о чем можно только сожалеть.

В прошлом году российский фильм «Левиафан» завоевал награду за лучший сценарий на Каннском кинофестивале. Одной из причин его успеха стали английские субтитры, выполненные крайне тщательно и потрясающе искусно. Как выяснилось, создатели фильма рассмотрели несколько переводческих компаний и выбрали ту, что лучше подходила для их задачи - уникальную специализированную студию переводов в Санкт-Петербурге. Если бы создатели «Левиафана» не проделали титаническую работу по поиску идеального исполнителя, а доверились случаю, решив сэкономить на мелочах, с большой вероятностью у них не было бы ни Каннского фестиваля, ни наград, ни международных продаж — одни только недовольные инвесторы. Выводы напрашиваются сами.

Истинных мастеров перевода с русского на английский (и наоборот) не так много. На рынке сейчас действует множество переводческих бюро. Как правило, они работают с десятками языков и, как правило, создают неплохие переводы, особенно если речь идет об однотипных текстах. Однако, если вам нужно перевести очень важный, уникальный текст на иностранный язык, лучше найти компанию, которая работает только с этим языком. Лишь в этом случае исполнители смогут подойти к работе с должной тщательностью и убедиться, что все основные смыслы донесены до целевой аудитории. Если вам требуется перевод на английский, убедитесь, что его доверят носителям английского, умеющим говорить на языке вашего бизнеса. Обязательно наличие редакторов с соответствующей специализацией и опытных корректоров; разумеется, все они также должны быть носителями английского. Это позволит добиться естественного звучания текста, словно он изначально был написан на английском языке. Как ни странно, лучшие компании такого рода находятся не в Москве. Например, в Санкт-Петербурге накладные расходы ниже, поэтому можно тратить больше ресурсов на привлечение лучших работников и обеспечение качества перевода. Порой такая работа обходится недешево, но эти расходы — ничто по сравнению с издержками в случае провала проекта или потери клиента.
Олег Кузбит, управляющий редактор: «Мы рады, что вы по-прежнему с нами в нашем информационном проекте The Bridge – еженедельном экскурсе в инновационное настоящее и будущее российских регионов. «Марчмонт» расскажет, как наука и бизнес наводят мосты взаимопонимания и сотрудничества».
Опубликовать в Twitter
Написать в Facebook
Записать в LiveJournal
Показать В Моем Мире
Поделиться в Моем Круге
ПРОКОММЕНТИРОВАТЬ ЭТУ СТАТЬЮ
Найти похожее содержание

География:

Теги: хамон (0) / межкультурная коммуникация (0) / Пол Гончарофф (0) /

Последние новости: Обзоры в деталях
21 Июль '22 | Технологии и инновации | Промышленность
25 Май '22 | Промышленность | Технологии и инновации
2 Март '22 | Технологии и инновации
 
Поиск (Архив новостей - 21080)
Мир будущего — мир искусственного интеллекта
Technology Scouting Solutions For Industry
НАТТ
Реклама
Marchmont News

Последние новости

6 Окт '22
Российские исследователи придумали новый метод...
4 Окт '22
Петербургские ученые использовали продукты...
30 Сен '22

Интересные новости за неделю

6 Окт '22
Российские исследователи придумали новый метод...
4 Окт '22
Петербургские ученые использовали продукты...